На Ставрополье не поняли, зачем РПЦ покусилась на Пушкина

8 Ноября 2016, 13:11
Михаил Давыдов

Новая редакция «Сказки о попе и о работнике его Балде» с купцом вместо попа в главной «роли» увидела свет в Армавире. Книгу издали 4-тысячным тиражом. По мнению инициатора проекта – настоятеля храма святой мученицы Татианы при МГУ имени М. В. Ломоносова Владимира Вигилянского, такое цензурирование пушкинского произведения – есть популяризация его наследия.

Наше всё

Ставропольские эксперты поделились с «Кавказ пост» своим видением ситуации. Президент краевой Торгово-промышленной палаты Борис Оболенец (на фото) в случившемся большой беды не видит. Интересы, статус и авторитет современного купечества – предпринимателей – подмена попа никак не затрагивает. Выпуск книги небольшим тиражом, по словам эксперта, есть явление локальное, за ним стоит не что иное, как желание угодить высшим чинам отдельно взятого иерарха. Потому говорить о цензуре в классической русской литературе как нездоровой тенденции едва ли уместно. При этом Оболенец убеждён, что Пушкин – это наше всё – и переписывать его творческое наследие, по меньшей мере, неправильно. Эксперту непонятно, как это возможно хотя бы даже с точки зрения рифмы.
А вот что рассказала «Кавказ пост» кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры культуры русской речи СКФУ Анна Етко: «Сказка о попе и работнике его Балде» была впервые издана уже после смерти Пушкина, в 1840 году, в редакции Жуковского, который внёс правки в оригинальный текст, заменив попа на купца Кузьму Остолопа по соображениям цензуры. Нужно понимать, что в царской России церковь не была отделена от государства, и антиклерикальные мотивы вполне закономерно попадали под ценз. Редакция Жуковского была вынужденной, но именно в таком виде «Сказка...» просуществовала до издания 1882 года». 

В советской России уже оригинальный пушкинский текст сказки стал орудием пропаганды – те самые антиклерикальные мотивы активно эксплуатировались. 

Естественно, по мнению нашего эксперта-филолога, что редакция Жуковского в таких условиях была забыта. Сейчас ожесточённые споры вызывают попытки опубликования некоторыми православными издательствами «Сказки...» в редакции Жуковского.

Оба варианты хороши

«Необходимо осознавать, что этот вариант текста – не произвол духовенства, а историко-культурный феномен, и именно в таком виде он должен увидеть свет. Иными словами, публикуя «Сказку о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде» необходимо сообщить, что это редакция Жуковского. Я считаю, что вполне допустимо, и даже необходимо, знакомство широкой общественности и школьников с обоими вариантами произведения Пушкина – и в литературном, и в историческом и в общественно-политическом аспектах», – сказала Анна Етко.